PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=94859}

Ostatnie dni Pompei

Gli ultimi giorni di Pompei
5,9 250
ocen
5,9 10 1 250
Ostatnie dni Pompei
powrót do forum filmu Ostatnie dni Pompei

Tłumaczowi przydałaby się także nauka odmiany nazw miejscowości.
Pompeje - Pompejów, a nie Pompei.

ocenił(a) film na 8
KLAssurbanipal

A ja myślałam, że starożytna nazwa tego miasta to była Pompea!

IrenaSz

A nie wiesz, ze jesteśmy w Polsce? Skoro tytuł zaczyna się od "Ostatnie dni..." wyymagana jest polska nazwa. Miasto to ma OFICJALNE polskie nazewnictwo jako Pompeje i taka nazwa w POLSKICH TEKSTACH jest obowiązkowa. Załóżmy, że fikcyjny film o zamachu na Nowy Jork 11 września nazywałby się "Samoloty uderzające w New York"? Nie - "Samoloty uderzajace w Nowym Jorku". Radzę wrócić do szkoły.
Po drugie, daruj sobie pouczanie mnie pisząc z wykrzyknikami, próbując mnie zdyskredytować, bo nie masz racji. Oryginalna nazwa miasta w ojczystym języku to POMPEII.

KLAssurbanipal

Słownik ortograficzny PWN dopuszcza dwie wersje polskiej nazwy tej miejscowości - Pompeje i Pompeja. Ta druga jest starsza i rzadziej używana, ale dopuszczalna. W zależności od tego, ,mamy Pompeje - Pompejów, Pompeja - Pompei. Nie widzę więc wielkiego problemu, ani próby dyskredytowania kogokolwiek.

ocenił(a) film na 8
Ksawera

Dzięki Ci, Kochana.

Ksawera

Tyle, ze Irena nie napisała PompeJa, ale Pompea. Ponadto dodała, że Pompea to jest oryginalna nazwa miejscowości. Jednak zarówno w polskim jak i rzymskim takiej nazwy nie używano.

KLAssurbanipal

ten film to ekranizacja książki, której tytuł brzmi: "Ostatnie dni Pompei" http://lubimyczytac.pl/ksiazka/225605/ostatnie-dni-pompei .jak widać tylko szanowny pan KLAssurbanipal ma rację a wszyscy wokół są idiotami.

_Bunuel_

Po co ten sarkazm? Na jedno wychodzi. Tłumacz książki popełnił błąd.

KLAssurbanipal

Tłumaczenie wyżej wskazuje, że jednak nie.

zweistein

Warto czytać dokładnie dyskusję zanim odkopie się stary temat.
Jest ewidentny błąd.

1. Mamy w polski tytuł wplecioną nazwę włoską - Pompei. Zjakiego powodu? Po łacinie używano nazwy Pompeii, zatem nie ma powodu użyć nazwy w nowożytnym języku włoskim. Gdyby chodziło o znane powszechnie miasto np. Londyn widziałbyś/aś absurd tłumaczenia np. ''Ostatni dni London'' zamiast ''Ostatni dni Londonu''. Choć tu jest jeszcze większy błąd, gdyż mieszkańcy Pompejów używali łaciny antycznej i nawet włoska nazwa nie jest poprawna.

2. Na wszelki wypadek wyjaśnię (gdybyś sądził/a, że to odmieniona nazwa terminu Pompeja [który zresztą jest przestarzały i używa się obecnie - Pompeje]). Pompeja odmieniona zostałaby na ''Ostatni dni Pompeji'' chyba, że używana byłaby nowsza forma przestarzałego słowa np. ''Ostatni dni Pompeii'' czyli byłoby podwójne 'i'.

Zatem biorąc pod uwaję obie możliwości tłumacz nie popisał się przekładem tytułu.

KLAssurbanipal

Wystarczy zajrzeć do Słownika ortograficznego języka polskiego. Ja mam wydanie z 1976 r.
I tam jak wół stoi: „Pompeja -ei” - jedno "i" - jasno i klarownie.
Tak, zgadza się, że forma aktualnie mniej używana, ale przecież chodzi o film z 1959 roku.

Więc żadnego błędu nie ma, poza tym, który sam wymyśliłeś.

KLAssurbanipal

Chyba nigdy w j. polskim dopełniacz (niezależnie od liczby) nie kończy się na -ji. Napiszemy np.: "W zajezdni nie było tramwai" (w tym przypadku równouprawnioną formą jest też: "tramwajów").

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones