Informacja dla tłumacza. Nazwa angielska starożytnego rzymskiego miasta Pompeii ma polskie tłumaczenie - Pompeje! Jest to słowo odmienne jak inne miejscowości z taką końcówką. Zatem poprawny tytuł to "Ostatnie dni Pompejów". Obecne tłumaczenie tytułu jest śmieszne - część po polsku, część po angielsku. Ręce opadają.
I nie jest to jakaś wielka wiedza, lecz coś co każdy uczeń szkoły średniej powinien wiedzieć, bo co najmniej na 2 przedmiotach uczy się o historii tego miasta. Każdy przewodnik polski uczy że Pompeje! Tłumacz się popisał... ale jedynie swoimi brakami w edukacji.
Dla nazwy własnej "Pompeje", prócz formy "Pompejów", polski słownik ortograficzny dopuszcza też formę dopełniacza (kogo? czego?) "Pompei". Z jedna literą "i" na końcu. Obydwie formy są poprawne.
Natomiast 'The Last Days of Pompeii' (z dwoma "i") - to rzeczywiście tylko w języku angielskim. Tu absolutnie masz rację.